-
Le livre de Lismore : un précieux manuscrit restitué à l'Irlande
Un précieux manuscrit, le Livre de Lismore, a été restitué, en 2020, par un Lord anglais à l'Irlande, et plus précisément à l'université de Cork.
The President of UCC, Professor John O’Halloran stated
“This is a very historic moment for University College Cork. - libguides.ucc
"Dérobé en 1640 lors du siège du château de Kilbrittain, donné au comte de Kork et emmuré dans le château de Lismore. Redécouvert lors de travaux en 1814, il fut transféré un siècle plus tard à Devonshire House à Londres puis à Chatsworth, siège ancestral des ducs de Devonshire . C’est son dernier propriétaire, le duc de Devonshire Peregrine Cavendish, qui a finalement décidé de renvoyer le livre dans sa terre natale". actualitte.com
Rédigé en gaélique par des moines franciscains, entre 1478 et 1505 sur vélin, le livre de Lismore comprend 198 feuillets. Il appartenait au noble Fínghin Mac Carthaigh (McCarthy) Riabhach.
Il s'ouvre sur les récits de la tradition irlandaise, histoire des saints (comme Saint Patrick), épisodes du Finn Cycle/Fenian Cycle, où aparaissent des héros des légendes celtiques irlandaises. Mais il couvre aussi d'autres récits venus d'autres contrées. Par exemple l'histoire des Lombards, celle des conquêtes de Charlemagne, et, plus encore, la traduction en gaélique des voyages de Marco Polo.
Un reportage est consultable sur les sites en lien, et sur connaissancedesarts.com
Un pas de plus vers une "décolonisation" de l'histoire.
Tags : Bibliothèques, Celtes, Grande Bretagne, Livres, Manuscrits, Moyen-Age
-
Commentaires
Très intéressant, merci pour ce partage
Bonne semaine Françoise
-
Lundi 15 Février 2021 à 14:52
-
Lundi 15 Février 2021 à 14:47
-
Ajouter un commentaire
J'ai étudié un peu la calligraphie, cela devrait m'aider, mais ce n'est pas évident, car il reste la barrière de la langue.
Oui le gaélique semble plûtot difficile, comme les autres langues précédents l'anglais ... même le gallois moderne est très difficile... Cymru! J'ai un ami du Pays de Galles... quand il parle galois... !
Bonne soirée Françoise, merci pour cette conversation virtuelle
Un bel exemple en effet. Je lui consacrerai sans doute un article. Mais je pensais au gaélique, pour moi c'est déjà bien
Oui, et le manuscrit Voynich qui personne n'a encore décrypte!
Moi, non, hélas. En plus, dans le cas du livre cité dans l’article, il est écrit en gaélique
Je connais un peu le latin, mais dans sa forme classique...